CHENGAB TRANSLATION Hamburg

Aller au contenu

Menu principal :












Droit, finances et technique par une spécialiste










                               

Avec le rythme croissant des échanges, les besoins en traductions  augmentent, eux aussi. Ce ne sont pas les agences de traduction qui  manquent. Le problème, c’est plutôt le choix d’un partenaire digne de  foi avec qui vous vous sentez à l’aise.

_______________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________


Voici quelques petites astuces pour vous aider à prendre votre décision:

Est-ce que vous pouvez être sûr d’avoir toujours à faire au même traducteur ?

Ou est-ce que vous devez « briefer » à chaque fois un nouveau traducteur, parce que le dernier, qui vous a donné pourtant entière satisfaction, est justement occupé par un autre client ? Et c’est ainsi qu’une vis se transforme en goujon et le goujon devient un clou et vous passez à chaque fois votre temps à adapter les traductions que l’on vous a fournies.

Depuis combien de temps est-ce que votre traducteur exerce déjà dans votre secteur ?

« Maître XY, avocat à la cour ». Tout un chacun saurait traduire cela, non ? « Maître » = « Meister », « XY » = « XY », « avocat à la cour » = « Rechtsanwalt am Hof », donc « Meister XY, Rechtsanwalt am Hof ». Eh bien, non ! Il faut lire « Herr Rechtsanwalt XY », car un « Meister », en conjonction avec un nom, est soit un « contremaître », ou, dans certains contextes, une insulte…. Chose que l’on n’apprend pas à la fac, mais seulement dans la « vraie vie » et dans la perfection acquise au fil des ans.

Combien d’années est-ce que votre traducteur a travaillé dans le pays de sa langue étrangère ?

On aurait du mal à trouver dans un dictionnaire l’explication des termes « AOK » en allemand ou encore « NHS » en anglais, même les références dans l’internet n’expliquent pas la différence entre les systèmes d’assurance maladie en vigueur en Allemagne, en Grande Bretagne ou en France. Sans connaissances des spécificités du pays de la langue cible, il est toutefois impossible de fournir une traduction compréhensible.

Est-ce que votre traducteur est joignable même en dehors des heures de bureau quand il le faut ?

Une petite modification à la dernière minute avant le décollement de l’avion – et où est alors le traducteur qui insère cette petite modification rapidement et sans bureaucratie ?

Est-ce que votre traducteur connaît les structures dans les entreprises qui sont ses clientes ?

Même en consultant votre site internet, un traducteur externe ne s’appropriera jamais vraiment votre jargon interne ou comprendra vos besoins spécifiques. À moins que vous n’assureriez toujours le même interlocuteur que vous pourrez « briefer » selon vos besoins.

Est-ce que votre traducteur a déjà travaillé dans le monde de l’entreprise et celui des affaires ?

La vie dans la tour d’ivoire académique sans aucune expérience pratique dans le domaine dans lequel on traduit ne constitue pas une grande aide pour la compréhension des contenus techniques ou juridiques. Un bon traducteur doit impérativement savoir de quoi il parle.

Dernier point : Est-ce que vous pouvez contacter votre traducteur ? En direct, et sans intermédiaire ?

Vous avez des questions sur la traduction qui vous a été livrée. Est-ce que cela va vite et sans bureaucratie ou y-a-t-il quelqu’un qui empêche tout contact direct ?



Birgit Chengab

Chez moi, vous pouvez être sûr qu’en cas d’urgence et même en dehors  des heures de bureau, vous pourrez toujours joindre quelqu’un – à savoir  VOTRE traducteur. La même personne qui est en charge de VOTRE  entreprise, quelque soit le sujet. Sans intermédiaire.

Un accès direct à votre interlocuteur, une qualité toujours pareille.  Tout comme le souci d’une prestation technique toujours proche de votre  demande. Telles sont les exigences que je m’impose.

Car c’est moi-même qui établit les traductions. Aucun intermédiaire,  toujours le même interlocuteur. Je sais ce que je vous ai fourni et j’y  réponds.

Pour y arriver, je me spécialise aux domaines dans lesquels j’ai de  l’expérience. Et ceci non seulement en tant que traductrice – mais  également dans les entreprises et donc les secteurs qui comptent alors  parmi mes clients.

Après une formation de traductrice et 13 années de travail en France –  en tant que traductrice et dans les entreprises – j’ai établi mon  bureau de traduction en Allemagne en septembre 1995.

Depuis, je prends en charge les langues et les secteurs dans lesquels  je suis à l’aise. Pour que je sache, moi, de quoi vous parlez, vous.

Des années de formation et une vie professionnelle de perfectionnement.


Traductions juridiques et techniques par la spécialiste pour les langues suivantes :
Allemand – Anglais – Français


Dialogue
Birgit Chengab
Glashütter Damm 264
22851 Norderstedt
Contact
Tél.: +49 (0)40 / 513 180 90
Fax: +49 (0)40 / 513 180 91
Portable: +49 (0)172 61 56 813
© chengab translation
Information
Retourner au contenu | Retourner au menu